In 1897 ontdekten Bernard Grenfell en Arthur Hunt in de enorme afvalheuvels van het Egyptische Oxyrhynchus (᾿Οξύρυγχος) een schat aan papyrusfragmenten. Een van deze stukken, Papyrus Oxyrhynchus 119, wordt vandaag bewaard in de Bodleian Library in Oxford. Het gaat om een brief op een vel papyrus uit de 2e of 3e eeuw n.C. waarvan de randen verloren zijn gegaan, maar de tekst op de voor- en achterzijde vrij goed leesbaar is. In de brief ventileert de jonge Theo zijn teleurstelling omdat hij door zijn gelijknamige vader niet werd meegenomen op diens reis naar Alexandrië. Balancerend tussen frustratie en genegenheid hengelt de kleine Theo met kinderlijke dreigementen en emotionele chantage naar verzoenende cadeautjes of een kans om bij een volgende gelegenheid wel mee te mogen naar de stad. De aandoenlijke papyrus biedt niet enkel een unieke blik op familierelaties en jeugdige emoties in Grieks-Romeins Egypte, maar is ook interessant omwille van de vele spellingsfouten en het onbeholpen handschrift van de jonge Theo.
Theootje aan zijn vader Theo: gegroet!
Dat heb je mooi gedaan! Je hebt me niet met je meegenomen
naar de stad. Wel, als je me niet met je wil meenemen
naar Alexandrië, dan schrijf ik je geen brief meer
en dan praat ik niet meer met jou en dan wens ik je bovendien
geen goede gezondheid meer. En als je naar Alexandrië
komt, wel, dan neem ik van jou geen hand meer aan en groet ik
je gewoon niet meer. Tja, als je me niet met je wil meenemen,
dan is dat wat er van komt. En mijn moeder zei tegen
Archelaos: “Hij enerveert me: neem hem mee.”
Dat heb je goed gedaan! Tja, je hebt me geschenken gestuurd:
grote rommel, ja! Ze hebben me om de tuin geleid op die
twaalfde dag dat je bent uitgevaren. Dus, stuur me iets op,
alsjeblieft. En als je me niets opstuurt, wel, dan eet
ik niet meer en dan drink ik niet meer. Voilà.
Ik wens dat je het goed stelt.
De 18e Tybi
verso: Geef (dit) aan Theo, vanwege zijn zoon Theootje.
Theo aan zijn vader Theo, gegroet.
Dat heb je egt heeeel goet gedaan hoor!!! Je hep mij gwoon NIET met jou meegebragt naar de stat! As jij mij niet met jou wil meeneemen naar Alexandrië, dan ga ik jou NOOIT geen brief meer schrijve en ik praat ook niet meer tehen jou en ik groet jou dan ook niet meer. En as je dan naar Alexandrië komt dan schud ik jou de hant NIET hoor! En ik zeg ook geen hallo meer! As jij mij niet wil meeneeme dan is dat wat er gebeurt ja!!! Lekker dan!!! En mama zei nog aan Archelaos: "Hij maakt me gek: neem hem toch mee!"
Dat heb je egt heeeel goet gedaan hoor!!! Je hep mij kadootjes gestuurt … GROOTE ROMMEL ja! Ze hebbe ons ook nog eens voor de gek gehouwe op die 12de dag toen je wegvaarde!!! Kortom, stuur mij NU iets ja! Ik smeek het je! En as je niks stuurt dan ga ik NOOIT meer eten en NOOIT meer drinke!!! NEH!!!
Hopelijk stel je het goet.
18 Tubi
verso: Geef dit aan Theo vanwege zijn zoon Theo.
Vertaling Simon Degryse
(6GLA, Klein Seminarie Roeselare)
Θέων Θέωνι τῷ πατρὶ χαίρειν.
Καλῶς ἐποίησες· οὐκ ἀπενηχές με μετ᾿ ἐ-
σοῦ εἰς πόλιν. Ἠ οὐ θέλις ἀπενεκκεῖν <με> με-
τ᾿ ἐσοῦ εἰς Ἀλεξάνδριαν, οὐ μὴ γράψω σε ἐ-
πιστολὴν οὔτε λαλῶ σε οὔτε υἱγένω σε
εἶτα. Ἄν δὲ ἔλθῃς εἰς Ἀλεξάνδριαν οὐ
μὴ λάβω χειραν παρὰ [σ]οῦ οὔτε πάλι χαίρω
σε λυπόν. Ἄμ μὴ θέλῃς ἀπενέκαι μ[ε],
ταῦτα γε[ί]νετε. Καὶ ἡ μήτηρ μου εἶπε Ἀρ-
χελάῳ ὅτι ἀναστατοῖ μὲ· ἄρρον αὐτόν.
Καλῶς δὲ ἐποίησες. Δῶρά μοι ἔπεμψε[ς]
μεγάλα ἀράκια. Πεπλάνηκαν ἡμῶς ἐκε[ίνῃ]
τῇ ἡμέρᾳ ιβ ὅτι ἔπλευσες. Λυπὸν πέμψον εἴ[ς]
με παρακαλῶ σε. Ἄμ μὴ πέμψῃς οὐ μὴ φά-
γω, οὐ μὴ πείνω.·Ταῦτα.
Ἐρῶσθέ σε εὔχ(ομαι).
Τῦβι ιη.
verso: Ἀπόδος Θέωνι [ἀ]π̣ὸ Θεωνᾶτος υἱῶ.
Vind-ik-leuk Aan het laden...
Gerelateerd